*Schwein gehabt* e outras expressões em alemão



A Deutsche Welle publicou uma lista de expressões em alemão. Vou comentar algumas conforme minha experiência :-)

Encontrei a coletânea quando estava há dois meses na Alemanha, o que foi bem interessante para mim porque já pude colocar algumas das expressões em prática. Por exemplo, meu colega de trabalho perguntou, jocosamente, se eu poderia fazer uma salada (ele sabe que meu molho de salada ainda era dos piores), mas quando olhamos na geladeira em busca de legumes, não havia nada, logo não teríamos salada. Então, ele disse que eu tive sorte. Eu, por minha vez, lancei mão da expressão: ”Schwein gehabt!!!” que quer dizer que ganhei um porco, ou tirei a sorte!

Outra expressão cujo significado demorou a cair a ficha foi a "schönen Feierabend" ou "boa noite de festa", a qual os colegas de trabalho dizem ao se despedir. Juro que ficava pensando: "mas eu não vou à festa nenhuma!". Besteira minha. Assim como os australianos não querem dizer - necessariamente - "hora da cerva" quando se despedem com um "beer o’clock!", simplesmente associei a um simples adeus depois de uma jornada de trabalho. E não para por aí: uma vez ouvi uma colega usar "schönen Feierabend" para outra exatamente em pleno meio-dia, o que soou estranho, pois “Abend” é a palavra em alemão para “noite” ou “à tardinha”. Então, entendi que a expressão é cunhada a qualquer hora do dia porque ainda há muito o que se celebrar antes de a noite cair!

"Não ter todas as canecas no armário" ou "nicht alle Tassen im Schrank" é também bem interessante e quer dizer alguém é meio passado ou simplesmente "fora da casinha".

E ahhhhh! Quando alguém solta um “estou de nariz cheio” ou "Ich habe die Nase voll" não tem nada a ver com nariz entupido, mas que a pessoa está de saco cheio de algo. Aliás, isso faz todo o sentido por aqui: durante o invermo o nariz está quase sempre congestionado, fazendo com que algumas pessoas pareçam mal humoradas. 

Já “isso é salsicha para mim” ou "es ist mir Wurst" é equivalente à "es ist mir egal" (dá na mesma") e - HAHAHA - tem seu respaldo no dia a dia já que existe todo tipo de salsicha aqui e, por isso, tanto faz qual você vai comer. Mas cuidado: nem sempre os alemães que conheci gostam que você diga que tanto faz - eles querem saber qual sua opinião sobre algo ou o que você realmente quer fazer. Eu usaria esta expressão somente quando não importa mesmo entre uma opção e outra. Ou melhor: você vai ouvir essa expressão dos mais velhos. Normalmente, diz-se: "es ist mir egal".

Veja mais expressões aqui e viel Spaß (boa diversão)! Se quiser sugerir outras e comentar como as aprendeu, deixa uma mensagem que acrescento aqui.

0 comentário(s)